As an asian myself, I love fan translation. They usually keep the surname position as the original and the calling(?) like hyung, gege, as oppose of the official which usually also translates the culture and directly calling name.
A pity they only translate chapter 1
i agree
As an asian myself, I love fan translation. They usually keep the surname position as the original and the calling(?) like hyung, gege, as oppose of the official which usually also translates the culture and directly calling name.