ok last spam but i also think the bad translation is taking out a lot of context especiall...

Fey December 23, 2024 5:04 am

ok last spam but i also think the bad translation is taking out a lot of context especially for non novel readers there's so much getting lost in it

Responses
    Fey December 23, 2024 5:16 am

    an example maybe? heeseong as a character has lots of internal monologues but the artist can't just present the story in monologue form so they play some of these monologues out, that's why sometimes plot wise actions and interactions feel rushed, we as readers already have to figure out the pacing just because of the different way the medium is being presented and if you add this with bad translations it turns out bad because another way the artist tries to make up for it is the expanded dialogue between the boys, we are basically only left with expressions

    illveeyours December 23, 2024 6:38 am
    an example maybe? heeseong as a character has lots of internal monologues but the artist can't just present the story in monologue form so they play some of these monologues out, that's why sometimes plot wise ... Fey

    Yea this also my pov that's why I also read the novel version coz I fomo on the inner monologues and some details that cant be depicted in the manhwa. I dont blame it on the bad translation, it's just that you really cant squeeze everything in the manhwa version. I think by far one of the best novels ever depicted in manhwa is Reunion. The speechless panels depicts the situation in the novel, the expressions, small details, hints etc.