After reading the fan translation and now reading the official translation, I am not a fan of it. The fan translation was lacking here and there but I feel like the official translation adds too much American slang and sayings into it that it takes away the value of this being a Korean story. I'm talking about the rich neighborhood being named Hollywood instead of the Korean name. I'm talking about the puppy being called "buddy" instead of it's Korean name. Who is doing the official translation and why did these changes got approved? Translation should add value not take away, like the fan translation that explains what certain Korean word means. I mean, they kept Noona but not Pungjak???
After reading the fan translation and now reading the official translation, I am not a fan of it. The fan translation was lacking here and there but I feel like the official translation adds too much American slang and sayings into it that it takes away the value of this being a Korean story. I'm talking about the rich neighborhood being named Hollywood instead of the Korean name. I'm talking about the puppy being called "buddy" instead of it's Korean name. Who is doing the official translation and why did these changes got approved? Translation should add value not take away, like the fan translation that explains what certain Korean word means. I mean, they kept Noona but not Pungjak???