Sometimes I do wonder on this aspect of literature publishing companies....

Shou November 19, 2024 5:44 am

I know that some people might find me stupid for asking this question.

Can't they just use the still-on-going "outsourced" translation works as materials?

Many times, we could find pro-level fan-translated works on the web,
however those publishing companies then licensed some pieces, and deliver than cease-and-desist notice to those fan-translator to stop their "voluntary work",

and start over from scratch, instead of making a deal with that person to...
let's say to use their already-done works as official stuff and only needing a bit of editing, and pay them. Or let that person continue their work but put some restriction on distribution thingy.

Heck, even some officially translated stuff I had read had way more inconsistencies than fan-worked one.

Responses
    Seren November 19, 2024 7:53 am

    I don’t really fully understand your question so I’m sorry if this reply isn’t what you’re asking.

    The reason why fan-translator get sue isn’t persay the translation itself that is illegal but because it’s a reupload of the entire manga. Most mangaka story are payed per chapter even in raw so to translate and post it means to reupload the entire chapter for free, hence mangaka and artist make no money. Same with company when it’s licensed, it’s not much about the translation itself but the company can’t be having a fan translation out there because it takes away profit from them.

    Shou November 19, 2024 12:23 pm
    I don’t really fully understand your question so I’m sorry if this reply isn’t what you’re asking. The reason why fan-translator get sue isn’t persay the translation itself that is illegal but becau... Seren

    Nah, don't be sorry... this was just another aspect of licensing too.

    my focus was on the "worker" side of thing... I suppose, not on the legal terms and money making scheme.

    So, rather than directly ordered the fan-translator to stop their "illegal activity", I really want the companies to contract those translators, if their work ARE better than their own staff.

    Perhaps by then we won't be seeing any "free updates" on the web, but some paywalled contents, or a system made from the compromises of the involved parties,

    However, at the same time, the publishing corps don't really have to start over from zero again re-translating, redrawing, and localizing the content .

    Then again, this was just my ideal. ╮( ̄▽ ̄)╭