I'm sorry to be pedantic, but this is going to bother me otherwise: It's not "Sunshine of my life", it's " Sun of my life". As in "the thing my world revolves around", as in " the thing that keeps me alive". Ok, good. Thank you for coming to my TED talk.
ur right but i think u could also argue that sunshine works. as in a plant that requires sunshine to exist, breathe. gasha26
I guess you are right, but humans can already enjoy sunshine as humans. Its just a more passive meaning I guess. I feel like Sun is a much more active meaning in the context. Also for Sunshine, its usually "Luz de mi vida". The illustration is " Sol de mi vida". Much more direct.
I guess you are right, but humans can already enjoy sunshine as humans. Its just a more passive meaning I guess. I feel like Sun is a much more active meaning in the context. Also for Sunshine, its usually "Luz... arebg452
Sun is probably what the author intended. The metaphors the author use for this couple also seem to support this. Translators are the ones who usually screw up the original meanings.
I guess you are right, but humans can already enjoy sunshine as humans. Its just a more passive meaning I guess. I feel like Sun is a much more active meaning in the context. Also for Sunshine, its usually "Luz... arebg452
no ur probably right. i think that’s what was meant here too
I'm sorry to be pedantic, but this is going to bother me otherwise:
It's not "Sunshine of my life", it's " Sun of my life". As in "the thing my world revolves around", as in " the thing that keeps me alive".
Ok, good. Thank you for coming to my TED talk.