Oof-

AsterryFlower October 24, 2024 5:28 am

I’m gonna be a little annoying here, but please bear with me during this little french lesson (for those interested. If you’re not interest, please don’t mind me)

So, some of the french was a little- awkward? (Tbh it might really just be me. I tend to cringe when reading romance stuff in my native language) there’s also a few mistakes which makes sense since i imagine the author might have used a translator like google translate.

Attendre: For exemple “attendre” is the infinitive form for wait, instead it should’ve been “Attend” for it to be correct. In english, it would be the equivalent of saying “to wait” instead of “wait.” So basically it should be “Attend”

Ta Gémissement: “Your moans” was also incorrectly written in french, as the author used “ta gémissement.” French is a little tricky to conjugate (and i say this as a native french speaker) since french has many pronouns for “your”: Feminine form, masculine form and plural form. “Gémissement” (which is moan), is a masculine word, and it is also most likely meant to be used in plural in that context since she is talking about her partner’s moans, rather than the word in it’s ensemble (a moan would be “un gémissement” which is singular and masculine form). In that case, the author should’ve used “tes gémissements” which is the plural form for “your” (tes = gender neutral plural pronoun, while “ta” is the feminine and singular form for “your”). So basically it should be “tes gémissements”

Me rend si dure: Also the sentence “me rend si dure” is both a little awkward as well as incorrect, since it technically means “makes me so hard” but incorrectly conjugated (i’ll get to how it’s awkward after explaining the correct conjugation). Again, french can be tricky so I’ll try to explain as best as i can, but the verb “rend”, actually should’ve been “rendent”. Since the girl is talking about her partner’s moans being the object of what makes her hard, the verb “rendre” (“rendre” is “rend” in it’s infinitive form) should be conjugated in plural form (“rend” being the singular form, while “rendent” is the plural form.) following that, the sentence in french should be “me rendent si dure”.

Me rendent si dure: Now the translator translated it to “makes me so excited”, which is french would me “me rendent si excité” which could also be a little less awkward by saying “m’excite tellement” (though the direct translation would be “excites me so much”, the french version would 100% sound more natural and less awkward.) The sentence “me rendent si dure” isn’t technically incorrect, it just definitely doesn’t sound as “natural” as “makes me so hard” would in english. Which is why to make it sound smoother i’d recommend using “m’excite tellement” which sounds a lot less awkward and directly translates to “excites me so much.” Tho that’s just a personal preference tbh some people probably don’t even care or don’t find it as awkward, it’s just typically not the kind of things you’ll actually hear or read often when it comes to french.

Quick translation corrections:

“Tu es si charmante” means “you’re so charming” (but yes alluring def works just as well)

“Je veux te baiser encore” means “i want to fuck you again.”
“I want to dominate you again” would be “je veux te dominer encore”

(Careful: “Baiser” can mean “kiss” (un baiser) as much as it can mean “fuck” (te baiser), which can def lead to some confusion. In this case the author used it as “te baiser” which means “fuck you”. It’s also more of a France french term. Different french will use different words for fuck/fuck you)


THANK YOU FOR COMING TO MY LITTLE FRENCH LESSON. IT WAS PROBABLY INCOMPREHENSIBLE CAUSE I SUCK AT EXPLAINING. If you have any other french-english translation or just overall questions on how to say something, please don’t hesitate! I’ll try to answer as best as i can!!

Responses