Meh ... the official translation ...

Habakuk August 29, 2024 6:11 am

isn't my cup of tea. Honestly this is not the first time I prefer good fan translation over the official one since they almost always stay very true to korean names and titles and so on (at least as far I can tell) I just don't understand why you would erase that from the translation. It is an enrichment to the work. If a work is from korea I want that to be reflected in the work and not have it erased as much as possible.

Responses
    Ktr August 29, 2024 12:10 pm

    It's something happening with anime translations as well. No senpai or niichan or Sama anymore. Honorifics aren't added anymore. Same for K dramas and danmei novels and I honestly hate it so much. There is so much detail about relationship dynamics in Asia that are conveyed through honorifics and specific words for friends, family, strangers, etc that not adding it is such a loss.

    Purple goblin August 29, 2024 5:11 pm

    Yeah idk when this started but apparently now when you translate something it’s normal to adapt it to the culture too? Like nothing “intense” but what you described

    Ktr August 30, 2024 6:12 pm
    Yeah idk when this started but apparently now when you translate something it’s normal to adapt it to the culture too? Like nothing “intense” but what you described Purple goblin

    And usually to American culture at that. Anything that gets an official English translation these days gets 'localized' to the USA generally.