This is a mangua, so it's Chinese. I checked the raws and his name is written 圣扎迦利. My translator comes up with Saint Zachary. Sheng is 圣, or holy, saint, it sage. When checking the name, I see that it is associated with Saint Zacharias. Beyond that, I don't know. The Daoist immortals are referred to as xian or 仙.
Ultimately, the best person to ask why exactly this character is called Saint Zachary is either the author or someone well versed in Chinese culture and mythology.
A Korean friend of mine was the one who told me about the pronunciation and spelling. Manga, Mangua, Manhua.
I did just check it looks like manhua is correct for Chinese/HK, but Korean is actually manHWA.
Maybe it was a regional thing? He insisted it was manga, mangua and manhua. I even remember saying, "Wait, so you guys just added a u?" Lol. ┑( ̄Д  ̄)┍
The Chinese word for comics is manhua, which is written as 漫畫 in traditional Chinese and 漫画 in simplified Chinese.
The Korean word for comics and print cartoons is manhwa (만화)
Me, an American with “comic books”, wants to know if manhua and manhwa are bilingual synonymous homophones? I can’t really tell the difference phonetically.
Unfortunately, I was given the wrong information so I cannot offer anything other than what he told me.
Manga as in mon-gah.
Mangua as in mon-goo-waa.
Manhua as in mon-who-ah.
I ran manhua and manhwa through Google translate and it seems instead of mon it's man. The h is silent with Korean, but not Chinese. But it's Google translate, so who knows.
Why is Zachery a saint though?