I had read the scanlated English version, then bought the Spanish version because it was uncensored and now dropped by to check out the official English edition, and wow, from what I can tell, the 3 versions have a different name for the restaurant. Original scans: Jobok Seafood, which according to the translation means good luck comes in with the tide. Spanish edition: Restaurant El Mafi. It is explained that “mafi” rhymes with “marfil” (ivory) so that the blessings of the tide are as big a an elephant’s tusk. Finally, official English: S.U.S, cus “sensational urban seafood”. Nothing is mentioned about luck anywhere in this restaurant’s name, unlike the unofficial English version and the Spanish version. In both English versions, the restaurant is a sashimi restaurant, in the Spanish version it’s not mentioned what kind of restaurant it is, but the dish he serves is translated as hoe, which is explained is a Korean plate of thinly sliced raw fish. Also, in the beginning, when Sang-ah is making out with that one guy and he’s leaving, in the unofficial translation and Spanish version, he calls him his full name “Baek Sang-ah” in the official English, he only calls his name. I feel like calling his full name sounds more impactful. When the drunks are talking, unofficial and Spanish don’t mention anything about wives, but official English has them saying something about wives.
There’s more, but I’ll just leave it at this.
BTW, seems like the English version will not be uncensored?
I had read the scanlated English version, then bought the Spanish version because it was uncensored and now dropped by to check out the official English edition, and wow, from what I can tell, the 3 versions have a different name for the restaurant.
Original scans:
Jobok Seafood, which according to the translation means good luck comes in with the tide.
Spanish edition:
Restaurant El Mafi. It is explained that “mafi” rhymes with “marfil” (ivory) so that the blessings of the tide are as big a an elephant’s tusk.
Finally, official English:
S.U.S, cus “sensational urban seafood”. Nothing is mentioned about luck anywhere in this restaurant’s name, unlike the unofficial English version and the Spanish version.
In both English versions, the restaurant is a sashimi restaurant, in the Spanish version it’s not mentioned what kind of restaurant it is, but the dish he serves is translated as hoe, which is explained is a Korean plate of thinly sliced raw fish.
Also, in the beginning, when Sang-ah is making out with that one guy and he’s leaving, in the unofficial translation and Spanish version, he calls him his full name “Baek Sang-ah” in the official English, he only calls his name. I feel like calling his full name sounds more impactful.
When the drunks are talking, unofficial and Spanish don’t mention anything about wives, but official English has them saying something about wives.
There’s more, but I’ll just leave it at this.
BTW, seems like the English version will not be uncensored?