It's close to "they're playing happy circuits," which is a very Korean way of saying they're fantasising about nice things that are out of (their) reach.
It's close to "they're playing happy circuits," which is a very Korean way of saying they're fantasising about nice things that are out of (their) reach. Akino_Yonaga
fascinating! thanks for sharing. i guess thats the magic of official translation (although i rly wish official translators would just keep the damn honorifics, there's no english equivalent n readers aren't dumb, we can figure it out dammit)
fascinating! thanks for sharing. i guess thats the magic of official translation (although i rly wish official translators would just keep the damn honorifics, there's no english equivalent n readers aren't du... Nefi
I KNOW. Nothing bothers me more than the omission of ahjussi in Dangerous Convenience Store.
anyone have links to the raws? i'm dying to know what the korean says that the translator chose to translate it as "huffing copium"