Responses
Translator here lol (chapter 35-end). Originally, when I started translating at chapter 35, I didn't want to differentiate the spellings from how the previous translator wrote them, so that's why they're like that.
But also! In the creators note, I read that actually... the author did that on purpose lol
I'm gonna nitpick a little here but when they talk about Irina Kasparov and Dmitri Petrova, all I kept thinking about was the fact that Irina's surname should be "Kasparova" not "Kasparov". And Dmitri's should be "Petrov" not "Petrova".
Russian surnames differ between gender. Essentially "Kasparov" and "Kasparova" are the same surname with the difference in one letter 'a' at the end, which makes the surname female. So "Kasparov" is a male surname and Irina is a woman so at the end of her surname should be an 'a'.
Dmitri's surname should not have an 'a' at then end. He's male and it should be "Petrov".
It's bothering me cause it feels weird af to read "Ms. Kasparov" or see the popular male name 'Dmitri' followed by a female version of a surname.
I honestly started second guessing myself thinking maybe I'm messing up their genders...like maybe Irina is actually a man and Dmitri is a woman??? I'm getting GASLIT!!
I don't know if it's a translation error or the original author made this switch on purpose but it's super weird to read as a Russian person