the real meaning of okama is 'crossdresser', originally used for trans women, eventually becoming a degrading word for gay men or any feminine man.
that's why i said i hope the author doesn't have any ill intentions cause im 90% sure the author is a woman. what would they know about the struggles and discrimination gay men face?
im not blaming the author, im sure she's just making a pun.
But she's just using the term for catfish (literally the word Netkama is the romanized version of the kanji) in Korean. She didn't control how the term came to be. The original term is a reference to the Japanese word, so they would have to come up with a new word to replace it. It just seems silly to place individual blame on the author when it's a term collectively used by an entire country. It's hard to get people to use a new word, especially if the whole country doesn't see it as problematic.
Tldr; there's no good replacement for the word in Korean atm
isn’t “kama” a japanese slur? not like i’d care for the japanese but just curious