Please I’ve seen it too many times already can cn>en translators learn what what white wine in English means before 1:1 translating 白酒 into “white wine” when Actual white wine would be 白葡萄酒 THESE ARE TWO VERY DIFFERENT TYPES OF ALCOHOL WITH VERY, VERY DIFFERENT PROOFS we’re talking 11-14% (白葡萄酒/what is commonly referred to as white wine) vs a whopping 35-65% (白酒)
You can literally leave 白酒 in pinyin it’s ok to do that it’s /better/ to do that actually
Please I’ve seen it too many times already can cn>en translators learn what what white wine in English means before 1:1 translating 白酒 into “white wine” when Actual white wine would be 白葡萄酒 THESE ARE TWO VERY DIFFERENT TYPES OF ALCOHOL WITH VERY, VERY DIFFERENT PROOFS we’re talking 11-14% (白葡萄酒/what is commonly referred to as white wine) vs a whopping 35-65% (白酒)
You can literally leave 白酒 in pinyin it’s ok to do that it’s /better/ to do that actually