Ikr? I'd love if they had a page to explain honorifics and such (like they often do when translating japanese mangas) and used the original korean words rather than localizing the language and butchering the nuance. Same thing happened with manhua "SaYe", the localization in the official translation disappoints me to no end.
Ikr? I'd love if they had a page to explain honorifics and such (like they often do when translating japanese mangas) and used the original korean words rather than localizing the language and butchering the nuance. Same thing happened with manhua "SaYe", the localization in the official translation disappoints me to no end.
That one is the same, sungho asked haebom which position he wanted, top or bottom. Haebom wanted to top, and then sungho said "are you confident? If you think it's gonna be difficult, i'll do it next time". So yeah, based on the context, he did offer to top haebom. (The offer was subtly rejected though)
You guys should read the raws. Im begging you like it's so much tender and a lot of nuance is lost in the translation?? Like for example, haebom calls sungho "ho-yah". That's so freakin precious. Also when sungho climaxed and haebom asked to see his face, he said "There you go. You're pretty." Like???? Let me diE on this hill. If you understand korean even a bit just read the raws guys, it's much better.