Responses

Thanks for the question, as far as we understand, the original term 미동 (美童) refers to beautiful young boys who serve both men and women. We thought of toyboy first, but in the end we took heavy reference of the Chinese translation which used 变董 (Catamite) and we were not careful with out notes throughout the chapters for the difference in meaning between these words. We will update it later :)
Trigger Warning - Child Rape, Child Prostitution, Child Abuse
Jean talking so calmly about his abuse.. These things really mess up a child. No amount of punishment is enough for these disgusting aggressors..
Also, regarding STR Studio version, they keep using the word catamite. I looked up the meaning. How is this word apt for him? Didn't Jean/Gin say he was never with a man. Am I missing something? Or is it just bad translation.