I get why people are dissing on the translations. When incorrect words are used, and sentences do not read correctly, it can lower the enjoyment of the writing for those that are familiar with the language it was written in. I myself despise stories were the translators use female terms for males and vise/versa. Depending on the original language, if "he, she, him, her" are not part of that language (how many languages do you know that do not have gender pronouns?), they should use similar terms like "them, they, that child, this person" or even that person's name. This would avoid a possible bad translation (in my opinion).
Like, I don't see a problem? (づ ̄ ³ ̄)づ
The main, point should BE, WHY THE HELL DID IT END WHEN IT STARTED TO GET SO GOOD??? HUH? WHY???