I think 'devushka' is a bit odd word to use when you refer to a young lady. 'Devushka' literally means 'a young woman'. 'Gospozha' (miss) or 'yunaya gospozha' (little miss) would be better, although in real Russian aristocratic-wanna-be family servants most likely would use just 'Tatiana' (and be very polite) or 'Tatiana' + patronym (e.g. Tatiana Alexandrovna), which is considered formal and respectful.
I think 'devushka' is a bit odd word to use when you refer to a young lady. 'Devushka' literally means 'a young woman'. 'Gospozha' (miss) or 'yunaya gospozha' (little miss) would be better, although in real Russian aristocratic-wanna-be family servants most likely would use just 'Tatiana' (and be very polite) or 'Tatiana' + patronym (e.g. Tatiana Alexandrovna), which is considered formal and respectful.
Anyway, thank you for translating this comic!