Does anyone feel that the translation is a bit "off"? I feel the official American translators tend to be quite poor on capturing the "tone" of the characters and localising everything. I cringed every time the characters said "ethnic food".... come on, these are educated people, they would surely say "Thai" etc. Ditto, I really don't think Shiro would say something like "cukes" for cucumber and all the other shortened/cutesy words the translators added. I'm sure the translation wasn't this bad in the earlier volumes?
Does anyone feel that the translation is a bit "off"? I feel the official American translators tend to be quite poor on capturing the "tone" of the characters and localising everything. I cringed every time the characters said "ethnic food".... come on, these are educated people, they would surely say "Thai" etc. Ditto, I really don't think Shiro would say something like "cukes" for cucumber and all the other shortened/cutesy words the translators added. I'm sure the translation wasn't this bad in the earlier volumes?