The translation is a little clumsy because of the way grammatically you can exclude the object of the sentence in korean in a way that isn't done in english. The phrase used in the original is 'bogo sip-eoseoyo', which is literally 'i wanted to come see'. In Korean the the object of the sentence is suppose to be implied from context. She meant 'i wanted to come see [the performance]', but the actor took it as 'i wanted to come see [you]'.
Most translators from Korean to English (and also Japanese to English, which also does the same thing) fill in the implied object when they translate. I assume that the translators kept the literal translation because the misunderstanding doesn't work otherwise.
"Because I wanted to see." ...SEE WHAT?! Of course nobody will understand if that's all you say. Who says this and not finishes it?! This is how unneeded misunderstandings happen.