So I saw a little authors note and they said this wasn’t suppose to be historically accurate so they purposely avoid doing any historical research. All they said was they incorporated various clothing, elements of culture, and architecture from ancient and medieval East Asian countries. So I guess it’s suppose to be a blend from different countries????
Really? I mean not to be rude to the author and i love the story but i feel like that really dumb. They make a story that supposedly is told during ancient Korea times (I apologize if i am wrong and if the timeline is in a different asian country.) but they have clothes, hairstyles, architecture, ect. From different east asian countries that is not from the country they’re doing the story about will really confuse the readers especially naive ones that knows nothing about other countries that isn’t their own and will ignore the author note while thinking this story is historically correct. I can understand if they had characters from different countries in the story wear their countries clothes/hairstyles and represent their countries. But if they’re just gonna blend all ancient clothing, culture and architecture together. It’s not historically correct and it just make them seem lazy to not even do a quick google search and properly tell their history. Like i said i love the story it’s very interesting so far but if I’m really a “historical” manga i want the history to at least be correct.
hmm, on the one hand I agree that historical accuracy and doing the appropriate research makes a work better; on the other hand, I think it s clear enough that this is not meant to be Korean historical setting. I don't think anyone in East Asia would mistake it for Korean. If anything, they would mistake it for Chinese even when its also kinda clear it isn't really accurately Chinese either. Also, in context, it makes sense the setting is somewhat derivative because it seems to be based off those app games I keep seeing ads for.
Additionally, if the author intended for their work to be seen by a Korean audience I think it's fine because like I said, no one korean will mistake it for a Korean historical setting. If the webtoon makes its way to western audiences because of illegal translations then its not the authors fault at all. On the other hand, if they licensed it out to other countries, then I do think it would have been better to add a note or disclaimer at the beginning. Its not personally a standard that I hold because if I did, then I would have to apply it for like everything else that is dumb entertaining "fusion" stuff (I was just thinking about the Avatar for an obvious example), but its understandable if its a standard u hold as long as u are consistent about it across the board. For example, I've noticed a lot of Korean webtoon are translated on Chinese websites with no mention of its setting as being Korean even though like the high-school is clearly a Korean one and then when they are translated into English and uploaded here, everyone here assumes its a Chinese modern high-school and these are Chinese students. I cared for a minute then decided it was dumb to care.
Speaking of, the name thing - correct me if I'm wrong because I have limited knowledge but it seems the names are very easy to adapt to Korean from Chinese and vice versa where there are actually Chinese versions of Korean names. Like if a Korean webtoon is translated for a Chinese audience, the characters always have Chinese names. Likewise I would assume the names are Korean because the webtoon was originally intended for a Korean audience. So personally I don't get the hangup with names.
Lastly, if the author was actually stupid enough to state that their webtoon is set in historical Korea with no mistranslation (I've become very wary of those) then I take everything I've said back. they're just dumb and wrong then. But on the other hand, if you re going to claim that they legit said that "its a korean traditional thing" with no real proof or research into it yourself (little weird u didn't know the info the other user just told u) then you didn't exactly do any bare minimum research either to back up ur claims or suspicions and ur gonna get a side eye from me.
hmm, on the one hand I agree that historical accuracy and doing the appropriate research makes a work better; on the other hand, I think it s clear enough that this is not meant to be Korean historical setting. I don't think anyone in East Asia would mistake it for Korean. If anything, they would mistake it for Chinese even when its also kinda clear it isn't really accurately Chinese either. Also, in context, it makes sense the setting is somewhat derivative because it seems to be based off those app games I keep seeing ads for.
Additionally, if the author intended for their work to be seen by a Korean audience I think it's fine because like I said, no one korean will mistake it for a Korean historical setting. If the webtoon makes its way to western audiences because of illegal translations then its not the authors fault at all. On the other hand, if they licensed it out to other countries, then I do think it would have been better to add a note or disclaimer at the beginning. Its not personally a standard that I hold because if I did, then I would have to apply it for like everything else that is dumb entertaining "fusion" stuff (I was just thinking about the Avatar series for an obvious example), but its understandable if its a standard u hold as long as u are consistent about it across the board. For example, I've noticed a lot of Korean webtoon are translated on Chinese websites with no mention of its setting as being Korean even though like the high-school is clearly a Korean one and then when they are translated into English and uploaded here, everyone here assumes its a Chinese modern high-school and these are Chinese students. I cared for a minute then decided it was dumb to care.
Speaking of, the name thing - correct me if I'm wrong because I have limited knowledge but it seems the names are very easy to adapt to Korean from Chinese and vice versa where there are actually Chinese versions of Korean names. Like if a Korean webtoon is translated for a Chinese audience, the characters always have Chinese names. Likewise I would assume the names are Korean because the webtoon was originally intended for a Korean audience. So personally I don't get the hangup with names.
Lastly, if the author was actually stupid enough to state that their webtoon is set in historical Korea with no mistranslation (I've become very wary of those) then I take everything I've said back. they're just dumb and wrong then. But on the other hand, if you re going to claim that they legit said that "its a korean traditional thing" with no real proof or research into it yourself (little weird u didn't know the info the other user just told u) then you didn't exactly do any bare minimum research either to back up ur claims or suspicions and ur gonna get a side eye from me.
Here I am, Korean passport seems to have a Chinese name on top, I think from what I see, but I have never really see a Chinese name translated into Korean. It might turn out weird since many of the Chinese words don’t specially have a meaning, and sometimes is just the pronunciation is different for example my name. It can’t be translated in any language that would help it makes sense. Even though in Chinese it does have a meaning. Let me make an easier example that you would get, 暖暖 directly translated would be warm, but it would be weird to call someone warm so it would be easier to call them an English name or the pingying which is nuannuan. Also very hard to pronounce, but if you change it to Japanese or Korean it would be more easier since it is characters, but very weird. Same thing when Japanese turns into Chinese, for example someone named shinosuke will be called shinjiju in Chinese. This is from a anime called crayon shin-chan. Well this is all that I know, but it may be a little off from what you search up online since I am not Korean or Japanese.
I am sorry if I will offend people with all these words but that palace is clearly Chinese palace with all those lanterns and patterns on the windows made out of wood and Chinese consorts hairstyle, and clothing looking at the picture of the empress. Also the hairstyle is different, Korea has more braids and is more into a round while China is not and also if it is the same I think in one of the dynasty leaving some of your hair down means your single and the braid that the heroine received is clearly a Chinese braid which is 中国结 you can search it up. Once again I am sorry if you have gotten offended but I am NOT MAD at them drawing this and using it, but stating it was a Korean traditional thing when I don’t think it is, but if I am wrong feel free to correct me with evidence. Once again I am sorry If you get angry at me, but it’s not like I don’t like this manhwa it is just getting things mixed up and hiding out information that could be untrue.
BUT other than that this is a pretty good plot. And Art Style is soo clean and nice.